第144章 清华的介绍信(第3页)

在北大、清华这两个华国最高学府,会背英语单词、做英语卷子不算稀奇,能流利地用英语写作、交流,那才真叫本事。

八零年代的华国人拼命学英语,可不全是因为兴趣,而是为了实实在在的前途。

学好英语,就意味着更好的工作机会、更开阔的视野,甚至改变命运的可能。

年轻人只要英语好,出国留学的机会就来了。要是英语能说会写,进外交部、外贸部这些让人眼红的单位都不算难事。就连国企、银行、学校这些有进出口业务的单位,对外语专业的学生也抢着要,分房子、给安家费。

要是想快点赚钱,路子也多,在燕京当个野生导游,或者南下深圳闯蛇口,一天挣个百八十块都不稀奇。

而在北大、清华这样的学术机构里,英语好更是像开了挂,只要能读懂国外期刊,就等于打开了新世界的大门。

这时候的华国学术界可没什么查抄袭、打假的风气。只要找几篇英文论文,东拼西凑翻译一下,开头结尾随便加点自己的话,直接署上大名就能发表。

此时大家对抄袭这事还比较宽容,不怎么在乎国内学者的原创性,更不会管外国论文的署名权,反正能拿来用就行。

要是觉得直接抄袭不踏实,还有更稳妥的办法,干脆就说是翻译国外论文来发表。这么干照样能在学术期刊上登出来,而且待遇和原创论文没什么两样。

国内有不少期刊专门刊登这类翻译文章,目的就是把国外最新的研究成果介绍给国内学者。这种搬运式的发表方式,在八零年代完全是被认可的正规操作。

好不容易应付完了管理员的盘问,管理员从书库里取出裴瑜要的外文期刊,递给她时板着脸叮嘱:“这是国外资料,金贵得很,你只准手抄,不许在上面乱涂乱画,更不准偷偷剪页,听明白没有?”

“好的,我等会儿马上还回来。”裴瑜有系统在手,只需要随手翻阅几下,就能把整本期刊的内容存进系统知识库里,哪还需要在上面乱写乱画,更别说偷偷剪页了。